POEM ABOUT POETRY
We are so altogether purposeless: a meagre rain that fails to soak the grass. Poor poet, patched-up, shabby, colourless, from the land of Make-Believe-Romance. Poems come to nothing long before they scramble into words on the paper. The best, a gust, a stammer, nothing more, if measured with a suffering that never reaches speech. We allude to love and death yet these may not be mentioned: it is thus we are so altogether purposeless. The poem, condemned to seem but pomp and fuss, is almost silence - like the burning bush - and dying, just a poem come to grief. |
GEDICHT DES GEDICHTS
Bewirkungslose sind wir allesamt: ein knapper regen, der das gras nicht labt. Ach, armer dichter, grau und abgeschabt, der aus dem lande aberglaubien stammt: gedichte gehn zunichte, ehe sie auf dem papier zum wort geronnen sind. Die besten verse sind ein stotterwind, wenn man sie misst an einem schmerz, der nie zur sprache kommt. Die liebe und der tod sind anzudeuten, doch zu sagen nicht: bewirkungslose sind wir allesamt... Denn das gedicht, zu glanz and klang verdammt, ist fast ein schweigen, wenn der dornbusch loht. Und stirbt’s, stirbt scheinbar nichts als ein gedicht. |
Andreas Reimann
Translation by Tessa Ransford, published in The Nightingale Question, Shearsman Books, 2004
Translation by Tessa Ransford, published in The Nightingale Question, Shearsman Books, 2004